Wanhain Suomalaisten Tawaliset ja Suloiset Sananlaskut.../J
H | Wanhain Suomalaisten Tawaliset ja Suloiset / Sananlaskut / Mahdollisuden jälken monialda cootut / ja nyt wastudest ahkerudella enätyt. J Kirjoittanut Henrik Florinus |
K |
I:llä ja J:llä alkavat sananlaskut. Myös i:llä alkavat on kirjoitettu J:llä alkuteoksen mukaan, sillä vanhassa fraktuurakirjoituksessa ei tehty eroa ison I:n ja J:n välillä. |
J.
Jacajan osa pahin / eli wähin on.
Jalan alda jaettu syödän.
Jalan tiestä jotain on; istuwalle ei mitän.
Jalca haudas / toinen haudan partalla.
Jatcain laiwackin tehdän.
Jdän ilmat ilkiämmät / pohjan packaiset pahimmat / Lännen tuulet lensiämmät.
Jdän suwi / idän talwi / idän keskellä kesä.
Jdästä isoit satet; luotesta weden loput.
JEsus on onni orwoilasten.
JEsus tietä onnen orwoilasten.
Jha (hywä mieli) köyhän laihakin.
Jhmex kirppu pääsä; wahingoxi täi sucasa.
Jhmiselle wahingo tule; ei kiwille eli cannoille.
Jkä härjän kynnättä / ei coco coongan hywä.
Jkäwä eläwät cuoletta eli walwoa cuolewaxi.
Jkäwä nälkä työxi. nijncuin tyhjä työ.
Jkä yxi Ihmisellä; monda aica ijäsä.
Jllalla paras ilma / kijttä partasuun poica / Wuonna toisna morsianda.
Jlma sodackin estä.
Jloisansa lapsen mieli, että cattila tulella / natin cando cattilasa.
[s. B5a]Jloinen cuin hepo nylkeis.
Jlo köyhän cuolemasta; pilcka waiwaisen pidosta.
Jlo meillä / muori cuoli; liha / papuja keitetän.
Jlo nuoren / waicka köyhä; waiwa wanhan / waicka ricas.
Jlo nuoren luotingin / waiwaisengin / wiljaisengin cohden cowaonnisengin.
Jmmun (Pijcan) itcut / lesken [lenget (huocauxet)] / eij miehen parrattoman.
Joca ainoans anda / se itzens häwittä.
Joca cuuseen curoitta / se catawaan crapsatta.
Joca ei cuusinaista cuckaroon pane / ei se äyriä coconsaa.
Joca ei puolest sanast ymmärrä, ei se cocosanast wijsammaxi tule. Catzo: Ei se sanasta.
Joca ei wannoa tohdi. Catzo: Ei se warasta.
Joca endistä kijttä / se wastaista toiwo.
Joca hiljain hihtäne / se jalot jättäne.
Joca juo joca pisaran / joca cannun callista / see saa sinisen silmän / cumauxen corwallensa.
Joca keitetyn paista / se kypsen syö. Eli:
Joca kypsen paista / kypsen se makian maista.
Joca kyrsän kylällä syö / se lainan cohta cotians tuo.
Joca laisca lauwantaina / se on musta sunnuntaina.
Joca laitta paha / laittacon suwista talwe; joca kijttä hywä / kijttäkän hywä Jumalat.
Joca liha etzi / se luun löytä.
Joca nuorna coris (corireesä) se wanhana wandilla.
Joca on julma juhdallens / se on walju waimollens.
Joca on nahas / se on rahas; joca on weras / se on welas.
Joca on ylön ylpe / kyllä sen nälkä nylke.
Joca palion lupa / se wähän anda. [s. B5b]Joca paljon saa / se enämmän pyytä.
Joca pijcana toru / kyllä se waimona tappele.
Joca pitä köykäisen käden / pitäkön rascan cuccaron.
Joca pitä suuren suun / pitäkön lawian seljan.
Joca pitä isõ tacapuolen / Se pitäkön awarat ruocket
Jocapäiwä lämmin leipä / jocapäiwä leiwän loppu.
Joca rutoin (kijrusti) portalla / toipa torcando wedesä / eli ojasa.
Joca tahto coiran suusta luuta otta / andacon liha jällens.
Joca tyynän (tywenen) maaca / se tuulen souta.
Joca warhain satuloitze / se hiljain aja /
Joca witzata // eli pelwota / caswa / se cunniata cuole.
Joca wähän ylöncatzo / se paljon mista.
Joca wähäst alca / eli rupe / warastaman / se köyten lopetta.
Joco eli jos hän käy sywään / eli saween / arwollans minä händä coen.
Joki wäärä soutaminen / noroniemi noutaminen.
Jo kynnys hirttä corkiambi; Lapsen cotia tuldua / Wanhemmitten cuoleman jälken.
Jo Laki lainehti: duomari picaria pitele.
Jolla Ruotzi Ruotzisa / sillä Ruotzi Suomesa / eli tällä maalla. Joca siellä edes tule / se täälläkin tule.
Jolla waimo sillä waiwa; jolla Lapsi / sillä caxi. Catzo: Suru sillä etc.
Jolla waiwa / se walitta.
Jolla on yhtä / sillä on toista.
Jollei salwa hangeen / kyllä salwa Hepoon.
Jo minä olen colme cokenut; wijttä / cuutta wiscutellud; ensin coin cowinda / wijsainda wiscuttelin. [s. B6a]Jo muoto mullin mallin / elämä edestacaisin.
Jo nähty naidun warsi / näkymätä naimattoman.
Jonga Asi caiwosa / sen käsi alinna.
Jonga Lehmä lähtesä / sen käsi alin.
Jonga wam̃a warpasa / sen kipu keskellä sydändä. Catzo: Cuin on wamma.
Jopa se rautacangen kärwäisen tacapuoles taitta.
Jo se aica cuoli / cuin omans laitti.
Jos minulle olis endinen aicani / ja nykyinen mieleni.
Jos minä lasna laitetan / kyllä minä miehenä muistetan.
Jos olis sata sadinda / Wijsikymmendä wipua / tuhat teiren tarhaisinda; marras ne tyhjänä cokis.
Jos sinä olet mies merellä; minä manni Manderella.
Jos toinen oli cannalda cawala; olipa toinen wijsas warpailda.
Jo suusa suwinnen palcka; palcka talwinen parras.
Jota candaja parambi / sitä juttu selkiämbi.
Jotain joucosa puhutan.
Jotain joutilas teke / caitze kylän canoja.
Jota Schoulumestari cowembi / sitä oppi selkiämbi.
Jo täsä ennengin elettin; wielä nytkin nytkyttellän.
Jouten syöny sairasta.
Jsoi woitta / paxu paina.
Jsoimbi wähembi; Catzo: Enämbi.
Isännällä coiran haucku / emännällä lehmän lypsy.
Isännän askelet pellon sonnittawat.
Isännän silmä hewoisen lihottta.
Itku pitkästä ilosta / nicka cauwan nauramasta.
Itze minä kijtän itzeni; itze minä tapani tiedän /
Julkiset sudella silmät; huoran silmät julkisem̃at. [s. B6b]Jumala andacon oman käden jacajan olla!
Jumala andacon sean käytä!
Jumala anda / ja ei suutu; hänellä on kyllä / ja ei puutu.
Jumala anna andamista / cahden käden candamist!
Jumala anna cotia / cotona cowan wara.
Jumala anna mieldä / cusa mieldä tarwitan! Eli: cusa mielen sia on.
Jumala caicki suitta.
Jumala hywyttä täynä / JEsus täynä rickautta / minä köyhä syndiä täynä.
Jumala jaon jaca / cuca cullengin tule.
Jumala ilmans rouda.
Jumalal on onnen ohjat / Luojalla lykyn awaimet; ei caten cainalosa / wihansuowan sormen pääsä. Eli:
Jumalal on onnen ohjat / Luojalla lykyn awaimet / cuin minun suuruxen sure / murhetti minun murkinani.
Jumalan armo puutumatoin on; mutta ei muu.
Jumalan edes caicki hywät.
Jumala woidun (se on woitetun / poljetun) palkitze.
Jumala warjele pahan parista!
Jumala warjele waara carjasta / copina kylän seasta;
Jumala warjele waara carjast / cannuxija canan jalast / cucoin suusta hambaita.
Juo Curcku / maxa caula.
Juodan joki wedeckin / coskei ole läsnä lähdewettä. [s. B7a] Juonin yhtä miestä; kynnyxijn yhtä waimo; kärwäisten yhtä lehmä /
Juo olutta juopunuckin; souta wettä wäsynyckin.
Juopuwat olutten juojat; häwiäwät tappeliat; waipuwat walehteliat; kielen candajat catowat; sikiwät työn tekiät.
Juosten matka jouduckambi? waicka käyden kewiämbi; Eli huokiambi.
Juoxe mennesäs; samo tullesas.
Juttu jutusta tule.
Jutut julkiset Jumalan; Sana callis caickiwallan.
Juuresa heinän sato on.
Jäljest pahan torujan suuhun sanat tulewat.
Järjen (cuin järjellä tehty on) päälle käydän / ei jätetyn.
Jätetän jalcawackin / petetän wijsackin.
Jääcasa sen tacana on / joca walhettele.