Viime suudelma nyt sulta
Viime suudelma nyt sulta. Kirjoittanut Robert Burns |
Runoelma lienee katsottava romanssiksi. Alkukielessä esiintyy tekaistulle vivahtava neidon nimi Nancy, vastaten sointuun fancy. (Suomennoksessa: tytti – sytti). Walter Scott lausuu runosta, että siinä on ”tuhansien romaanien sisällys”. |
- Viime suudelma nyt sulta, –
- hyvästi, ja iäks, kulta!
- Murhein sulle, kyynelöiden
- pyhitän mä kaipuut öiden.
- Sit’ en kurjaks sano vielä,
- kelle toivo tuikkii tiellä:
- Mulle ei näy lohdutusta,
- tähdetön on yöni musta!
- Houreen huumako mun sytti?
- Ei sua vastustaa voi, tytti!
- Näin sun vain, ja sydän kiehtyi,
- sinuun vain se iäks viehtyi! –
- Ei ois oltu lemmekkäitä,
- lemmess’ ei niin lyhytpäitä,
- tultu yhteen, – menty eriin,
- sydän nyt ei sortuis veriin.
- Hyvästi, sä viehkein, vienoin!
- Hyvästi, sä hennoin, hienoin!
- Sulle ilot, onni lauha,
- toivo, lemmenriemu, rauha!
- Viime suudelma nyt sulta, –
- hyvästi, ja iäks, kulta!
- Murhein sulle, kyynelöiden
- pyhitän mä kaipuut öiden.
Lähde: Burns, Robert 1918: Lauluja ja ballaadeja. Suomentanut Valter Juva. Kustannusosakeyhtiö Fundament, Helsinki.