Georg Herweghille.
Hänen Preussista karkoittamisensa johdosta.
Kirjoittanut Heinrich Heine
Alkuteos Georg Herwegh. Suomentanut Hilja Liinamaa.


Ol’ luja Saksan taantumus,
mut maljapuheisiin sä luotit.
Kun piipun punatupsuset
ne heilui, vapautta vuotit.
Mut häipyi sulo humala
ja yllätys sun kohtas, veli,
myös löi se kansaa, poloista,
mi äsken iloin hoiperteli.
Ei kukkaa, mädän omenan
saat palkkajoukon irvistäissä,
kun kuljet rajan turvahan
santarmikoirat kantapäissä.
Ja seisomahan surren jäät,
miss seisoo rajapaalut muhkeet,
ne kirjavina eessäs näät.
Ja sitten huokauksiin puhkeet:
Aranjuez kuin nopeaan
siell’ lensi päivät, seisoin siellä
edessä Filip kuninkaan
ja virkaherrojensa vielä.
Hän hyväksyen nyökytti,
kun näyttelin mä Markis Posaa.[1]
Hänt’ ihastutti värssyni, –
tok’ eipä sietänyt hän proosaa.[2]


  1. ”Markis Posalla” tarkoitetaan kuvaannollisesti henkilöä, joka hallitsijan uskottuna on muka totuuden ja ihmisoikeuksien esitaistelija. Kuningas Filip oli nimittäin aikaisemmin antanut esittää itselleen G. Herwegh’in ja lausunut tälle joitakin kohteliaisuuksia hänen kirjoittamiensa runojen johdosta.
  2. Elämän todellisuutta, tässä tapauksessa arvostelua. Suomentajan selvityksiä.


Lähde: Heine, Heinrich 1910: Aikarunoja. Suomensi Hilja Liinamaa. Kyminlaakson Työväen sanomalehti- ja kirjapaino-osuuskunta r. l., Kotka.