Suwi Wirsi
Suwi Wirsi |
Alkuperäiset ruotsinkieliset sanat tavallisesti merkitty Israel Kolmodinin nimiin. Tieto on kuitenkin epävarma.[huom. 1]. |
1. JO joutu armas aica /
Ja Suwi suloinen /
Joll caunist caiken paican /
Caunista cuckainen.
Nyt armas Auring meitä /
Taas lähte lähemmäx /
Hän cuolleet hauto /
heitä Jäll teke eläwäx.
2. Ne nijtyn cuckat corjat /
Ja Laiho laxosa /
Nijn ylpiät Yrtti tarhat /
Puut wehriät werasa /
Ne meillen muistuttawat /
Suurt hywytt' Jumalan /
Jong caick ain nähdä saawat /
Juur ymbär Wuoden ain.
3. Nyt lindu äänell corjall /
Taas laula taitawast /
Eng me sijs mahdais Luojall /
Tääll weisat iloisest?
Mun Sielun HERra kijtä /
Nyt riemulaululla /
Cuin iloitta ja täyttä /
Meit laupioill lahjoilla.
4. O JEsu Christe jalo /
Sä kircas paistehem /
Ain kylmä luondom haudo /
Ja asu tykönäm!
Sun rackaudes tuli /
Ann pala sydämmes!
Tuo meihin uusi mieli /
Pois murhet poista myös.
5. Sä Saronin caunis cucka /
Cucoistus laxosa /
Mun Sielun awuill Cruuna /
Tee taitawax tawoisa /
Sun castes händ Sionist /
Ain caunist castacoon /
Sitt cuin Ruusu Libanonist /
Hajuns hywän andawa.
6. Ann maa tääll caswons canda /
Wacons myös liota;
Meillä tarpet tahdoisit anda /
Maan / meren siunata /
Ann Askeles tiucku raswast /
Meit ruoki sanallas /
Suo maistam sit' ain makiast /
Nijn Sielu on autuas.
Lähde: "318. Suwi Wirsi", Uusi suomenkielinen wirsi=kirja nijden cappalden canßa/ jotca sijhen tulewat: cuningal:sen maij:tin armolisesta käskystä/ colmen consistoriumin suostumisella/ tarpellisest parattu; nijn myös sen MDCXCV. ylitzecatzotun ruotzalaisen wirsi=kirjan jälkeen jalosti enätty; ia cuningalisen maij:tin armollisimmilla erinomaisilla privilegiumeilla, s. 424. Osa 1. Turku: Johan Winter, 1701. Kansalliskirjasto.
Lisätyt viitteet
muokkaa- ↑ Tauno Väinölä: 571 Jo joutui armas aika. Taustaa Viitattu 18.4.2019.