Sanoja
Sanoja Anakreonin ja Sapfon Grekan kielestä Suomeksi käännettyin lauluin luettua, hyräildy: *) Kirjoittanut anonyymi |
- Ohoh! ei nuo lysti laulut
- Ole Suomeksi soriat
- Eikä niissä Suomen sanat
- Suomen laadulla ladotut.
- Kehnot kielet kandeleessa,
- ”Raikkuvaiset rakkautta”
- Näissä Grekan näytöksissä,
- Ei ne lisää liikutusta
- Suomalaisten sydämmissä.
- Suomen kandeli kotoinen
- Ei se raiku eikä räiky
- Suosiota soitellessa.
- Vaan se soipi suloisesti,
- Heläyttää heleästi
- Riemullista rakkautta.
- Ja kuin siihen selvät sanat
- Neijot nuoret nupillensa
- Sovittavat soiton kansa,
- Silloin nousee nopiasti
- Hyvä into ihmisessä,
- Liikutetaan luonnon lempi,
- Silloin rinta riemastuupi,
- Mesi vielehen meneepi,
- Veren juoksu virkistyypi
- Suonissamme suloisesti;
- Silloin silmät sirkistyyvät,
- Kieli tulee kerkeäksi,
- Ääni lauhtuu leppeäksi,
- Suloisesti suu puhuupi,
- Höyrähteelee hiki lämmin
- Rakastuneen ruumiistakin;
- Posket kalveet punastuvat,
- Elon henki heräjääpi
- Juuri joka jäsenessä,
- Että syte sormissaan
- Näkyy varpainkin nenissä.
- Näitä soitto, näitä laulu,
- Näitä neidon näkeminen
- Vaikuttaapi varsin totta
- Suomalaisten sydämmissä,
- Vastoin Sapfon selitystä
- Mainitessa Grekan maalla
- Grekalaisten rakkautta.
- Myöskän ei Eroksen keinot
- Ole Suomessa sopivat,
- Jos se narri nuotillansa
- Täällä maksat turmelisi, **)
- Totta sappi saastuttaisi
- Kaiken ilon ihanuuden,
- Rakkaus ei riemun kansa
- Hehkuis hellässä povessa.
- Tääll’ on jousi jokaisella,
- Nuolet tarkat ja terävät
- Silmäin terveissä terissä,
- Kaunukaisen katsannossa
- Taikka miesten miehuudessa,
- Avaruudessa avujen.
- Suorasteen ne sydämmihin
- Paukahtamata paneevat,
- Riemullisen rakkauden
- Sydämmissä sytyttävät
- Elkä elämän iloa
- Meildä hopussa hävitä.
*) Muulda lähetetty.
**) Katso kolmas laulu.