Kotimaista kirjallisuutta (Kristuksen Seuraamisesta)

Kotimaista kirjallisuutta

Kirjoittanut Wolmar Schildt


Tuomas Kempin kirjan Kristuksen Seuraamisesta, suomenti C. J. Kemelli Oulusa 1836 Präntätty Christian Ev. Barckin tykönä. Kahdeksaisessa 271 siv.

Kummastellen näemme ei mitään julkisesti sanotun eli pääteltyn tästä kirjasta, vaikka jo yhdeksän vuotta on ollut Yleisön 1.) eli Julkisen 2.) käsissä. Lieneekö tämän kirjan kehnous, vaiko julkisuus 3.) Suomessa, vai mikä syynä yleiseen 4.) vait-olemiseen? Ei kirja, eitä julkisuus ole siihen syynä, mutta kehno kirjakauppa maassamme. Tätä Kemellin kirjaa tuskin löydät muualla kuin Oulussa. Sepä on sitä pahempi, jota parempi kirja on. Ja tämä Kemellin työ on paraimmia koko Suomen kirjallisuudessa. Sen S i s ä l l y s 5.) on harrasta puhetta Jumalan kanssa ja jumalista, lempisää 6.) varotusta syntisille. Siinä Usko, Toivo ja Lempi 7.) palavat. (Jotkut siinä löytänevät sopimattomuutta.) Sen suomalainen u l k o m u o t o on niinikään sangen soria ja mieluinen. Hengellisenä puheena se, sointeensa, sulo-ääntävyytensä puolesta, lienee kaunein mitä Suomeksi löytyy. Kemelli ei orjallisesti suomentanut, vaan vapaasti se runollisella nerolla suomesti Kempin kirjaa; ja senpä tautta Kemellin suomestama onkin niin ihanakieleinen. Saksansukuiset kieleet 8.) ja Suomenkiele ovat aivan eri-luontoiset, sillä Saksansukuiset kansat ja Suomenkansa ovat varsin erisukuisia. Siksipä niiden kirjalliset tekemät vaativatkin vapaallista suomestamista. Kemelli ei saanut lopullisesti korjailla ja silitellä työtänsä. Kuolema esti. Ellei tämä olisi estänyt, olisi Kemelli varmaan poistanut ne vähäiset epätasaisuudet ja epämukaisuudet kirjoituslaadussa; joita kuitenkin itsekukin helposti oikasee. Nämät virhöset ovat ainoasti kevyenä tomuna kauniilla kuvauksella.

W. Kilpinen.

1.) Allmänhet. 2.) Publik. 3.) Publicitet. 4.) Allmän. (yhteinen, gemensam.) 5.) Innehåll. 6.) Kärleksrik. 7.) Lempi yhtäkun rakkaus. (Lemme, ynnest.) 8.) Spräk. (kieli, tunga, tungomål.)


Lähde: Kanawa 24.5.1845.