Keskustelu:Här ska ni se...
Viimeisin kommentti: 15 vuotta sitten käyttäjältä Jaakkoh
Mitäköhän näille suomenruotsalaisille biiseille pitäisi tehdä? Ei siinäkään ole oikein ideaa, että voittopuoleisesti suomenkielisestä teoksesta (kuten Teekkarilauluja, jonka tuoreimmissa versioissa ruotsinkielisiä biisejä on kourallinen-pari liki kolmesta sadasta) pitäisi nakella nuo yksittäiset ruotsinkieliseen Wikisourceen. Vai kui?? --Jaakkoh 10. huhtikuuta 2009 kello 02.24 (UTC)
- Wikiaineistot jakautuvat kielen mukaan eli ruotsinkieliset laulut kuuluvat yksiselitteisestä ruotsinkieliseen Wikiaineistoon. Toisaalta jos laulun suomentaa, suomennos voi aivan hyvin olla täällä. – Nysalor 10. huhtikuuta 2009 kello 15.02 (UTC)
- Ok. Ja entä niissä tapauksissa missä yhdessä laulussa esiintyy useampaa kieltä? Mustalaisen Veera on jo täällä - tarjolla on useampia muita esimerkkejä. Ymmärrän perusidean, mutta huomaan het'äkkiä, että tämä voi mennä vaikeaksi. Tämä samahan esiintyy myös kokonaisten teosten osalta. Jos/kun Wikisource:n tarkoituksena on toimia paikkana, jossa julkaistaan jo julkaistua aineistoa "sellaisenaan", niin silloinhan tämä kielellinen jaottelu rikkoo teokset. .. Vedetäänkö niitä sitten yhteen esimerkiksi sisällysluettelolla, joka hyppii kieliversiosta toiseen? Ja miten tällöin otetaan huomioon jossain versiossa mahdollisesti olevia toisenkielisiä reuna-/tmv-huomioita? .. En yritä olla hankala (eikä mulla ole mitään erityistä intohimoa asiassa mihinkään suuntaan) -- kysynpähän vain :) --Jaakkoh 11. huhtikuuta 2009 kello 07.44 (UTC)
- Minusta laulun sivun voisi jakaa kahteen palstaan, jos se koodeja rakentelemalla onnistuu, niin että sanatarkka tai mahdollinen laulullinen suomennos on ruotsinkielisen tekstin rinnalla. Kyse on kuitenkin alkuperäisaineistosta ja Suomen toisesta virallisesta kielestä. Toinen tapa olisi laittaa linkki "laulun [alkuperäiset] sanat ovat ruotsinkielisessä Wikiaineistossa" ja näin kannattaa varmasti tehdä muunkielisten laulujen kohdalla, vaikkapa London bridge is falling downin kaltaisen. --Thi 11. huhtikuuta 2009 kello 09.17 (UTC)
- Ainakin joidenkin kansallislaulujen kanssa on tehty noin toisaalla: http://en.wikisource.org/wiki/Els_Segadors . --Thi 11. huhtikuuta 2009 kello 09.22 (UTC)
- Alkuperäisen tekstin esittäminen käännöksen rinnalla on minustakin ihan sovelias tapa myös täällä, kunhan alkuperäinen laitetaan kartuttamaan myös kyseisen kielen Wikiaineistoa. Mitä tulee useita kieliä sisältäviin lauluihin, niin kannattanee tapauskohtaisesti miettiä, mitä on laulussa hallitseva kieli. Voihan sen tarvittaessa laittaa vaikka kahteenkin Wikiaineistoon sopivien käännösselitysten tukemana. – Nysalor 11. huhtikuuta 2009 kello 18.21 (UTC)
- Asia selvä (.. tai ainakin perusperiaatteet). Tuo tapauskohtainen miettiminen tullee kysymykseen tosiaan useammankin kohdalla. Katsotaans miltä homma näyttää sitä mukaa kun tapauksia tulee vastaan. --Jaakkoh 13. huhtikuuta 2009 kello 04.14 (UTC)