Hiljaa, sieluni

Kirjoittanut Katharina von Schlegel
Jane Borthwickin englanninkielisestä käännöksestä suomentanut Matti Järvinen. Englanninkielinen käännös ilmestyi ensimmäisen kerran vuonna 1855.


Hiljaa, sieluni: Herra on puolellasi;
Kanna kärsivällisesti surun tai kivun ristiä;
Jättäydy Jumalan valtaan ja suojaan;
Joka käänteessä hän pysyy uskollisena.
Hiljaa, sieluni: sinun paras, sinun taivaallinen Ystäväsi
Johdattaa okaisia teitä pitkin autuaaseen loppuun.
Hiljaa, sieluni: Jumalasi vastuulla on
Ohjata tulevaa niin kuin hän ohjasi mennyttä.
Toivosi, luottamuksesi älkööt horjuko;
Kaikki hämärä valkenee lopulta.
Hiljaa, sieluni: aallot ja tuulet yhä tottelevat
Hänen ääntänsä, joka hallitsi niitä hänen ollessaan maan päällä.
Hiljaa, sieluni: kun rakkaimmat ystävät eroavat
Ja kaikki synkkenee kyynelten laaksossa,
Silloin tunnet paremmin Hänen rakkautensa, Hänen sydämensä,
Hänen, joka saapuu tyynnyttämään murheesi ja pelkosi.
Hiljaa, sieluni: Jeesuksesi pystyy palkitsemaan
Omalla yltäkylläisyydellään kaiken, minkä Hän ottaa pois.
Hiljaa, sieluni; pian koittaa aika,
Jolloin olemme ikuisesti Herrassa,
Kun tyytymättömyys, kipu ja pelko ovat poissa,
Suru unohdettu, rakkauden puhtaimmat riemut ennallaan.
Hiljaa, sieluni; kun muutos ja kyyneleet ovat mennyttä,
Kaikki varmaa ja siunattua, me kohtaamme vihdoinkin.