Hiljaa, sieluni
Hiljaa, sieluni Kirjoittanut Katharina von Schlegel |
Jane Borthwickin englanninkielisestä käännöksestä suomentanut Matti Järvinen. Englanninkielinen käännös ilmestyi ensimmäisen kerran vuonna 1855. |
- Hiljaa, sieluni: Herra on puolellasi;
- Kanna kärsivällisesti surun tai kivun ristiä;
- Jättäydy Jumalan valtaan ja suojaan;
- Joka käänteessä hän pysyy uskollisena.
- Hiljaa, sieluni: sinun paras, sinun taivaallinen Ystäväsi
- Johdattaa okaisia teitä pitkin autuaaseen loppuun.
- Hiljaa, sieluni: Jumalasi vastuulla on
- Ohjata tulevaa niin kuin hän ohjasi mennyttä.
- Toivosi, luottamuksesi älkööt horjuko;
- Kaikki hämärä valkenee lopulta.
- Hiljaa, sieluni: aallot ja tuulet yhä tottelevat
- Hänen ääntänsä, joka hallitsi niitä hänen ollessaan maan päällä.
- Hiljaa, sieluni: kun rakkaimmat ystävät eroavat
- Ja kaikki synkkenee kyynelten laaksossa,
- Silloin tunnet paremmin Hänen rakkautensa, Hänen sydämensä,
- Hänen, joka saapuu tyynnyttämään murheesi ja pelkosi.
- Hiljaa, sieluni: Jeesuksesi pystyy palkitsemaan
- Omalla yltäkylläisyydellään kaiken, minkä Hän ottaa pois.
- Hiljaa, sieluni; pian koittaa aika,
- Jolloin olemme ikuisesti Herrassa,
- Kun tyytymättömyys, kipu ja pelko ovat poissa,
- Suru unohdettu, rakkauden puhtaimmat riemut ennallaan.
- Hiljaa, sieluni; kun muutos ja kyyneleet ovat mennyttä,
- Kaikki varmaa ja siunattua, me kohtaamme vihdoinkin.