Gregorius eli hyvä syntinen
Gregorius eli hyvä syntinen. Kirjoittanut Hartmann von Aue |
Suomentanut Uuno Kailas |
Katkelma II laulusta. Gregorius joutuu luostariin.
muokkaa- Nous päivä sätein kultaisin.
- Apotti, päämies luostarin,
- niin meren rantaan joutessaan
- läks ajanratoks astumaan.
- Hän vuotteli, hän nähdä tahtoi,
- kuin runsaan saaliin saada mahtoi
- nyt kalastajat. Varahin
- he eikös tänään tulleetkin!
- Hän kysyi heiltä: »Miten voitte
- ja minkämoisen saaliin toitte?»
- Näin miehet: »Loitos ulapalle
- ajauduimme kuohuvalle,
- lelukseen myrsky venhon vei;
- vähältä piti, että ei
- meit’ ilmoilt’ elon, syvyyteen,
- kitaansa nielleet henget veen.»
- Hän virkkoi: »Herraa kiittäkäätte,
- kun kotirannat vielä näätte.»
- Niin vene rantaan soudettiin,
- ja oitis pieneen tynnyriin –
- sen oli vaattein peitelleet
- tyventä, tuulta kokeneet
- ja varovaiset miehet nuo –
- apotti katsoi: »Mikä tuo?»
- Ja karvain mielin molemmat
- he kysymyksen kuulivat,
- näin haastain: suuri herra niin
- miks vilkaiseekaan mokomiin –
- suurt’ iloapa hälle noista
- on tyhjäin miesten tavaroista!
- Mut yhtäkaikki sauvallaan
- hän työnsi peiton paikoiltaan,
- ja tynnyrin hän pienoisen
- niin näki: »Mistä saitte sen?»
- Nyt tuumivat he valehia
- niin pettääksensä apottia,
- he vaienneet ois mieluummin,
- niin olisivat tehneetkin,
- jos Herra ei ois auttanut,
- totuutta hälle ilmaissut.
- Hän kyselyyn jo kyltyi, niin
- paluuta hankki luostariin.
- Mut Herran miehen korvihin
- sisältä pienen tynnyrin
- samassa lapsen itku soi.
- Mies oiva lausui: »Siinä, oi,
- on lapsi! Oitis vastatkaa,
- jos peljännette Jumalaa,
- tuon lapsen mistä toitte tänne?
- Se kuink’ on teidän käsissänne?
- Mä vaadin teiltä tiedon sen.»
- He epäröivät hetkisen,
- puhuivat sitten niinkuin teille
- jo ennen kerroin: miten heille
- tuon antoi lapsen meri itse,
- se miten matkas lainehitse.
- He toivat maihin tynnyrin. –
- Sen vanteet irroitettihin.
- Ja väleen siinä nähdä sai –
- iloiten siitä, tottakai –
- hän piltin, josta sydän ties:
- se kaunein oli pikkumies,
- mink’ oli nähnyt milloinkaan
- hän vaeltaissaan päällä maan.
Katkelma IV laulusta. Gregorius haluaa lähteä maailmalle.
muokkaa- – – – – – – – –
- Gregorius näin vastas: »On
- niin ylen suuren suosion
- minulle suonut kauttanne
- poloisten hoiva, Herramme:
- ja sielullenne autuudeksi
- hän lukekoon sen ikuiseksi.
- Mut tämän nuoren sydämen
- sytytti kiihko sellainen,
- nyt ett’en teitä milloinkaan
- voi seurata ma päällä maan.
- Mä kolmen seikan tähden
- pois tästä maasta lähden.
- Syy yks on suuri häpeä:
- sain herjauksen kärsiä,
- myös toinen syy niin raskas on,
- ett’ ajaa mun maanpakohon:
- tuon kalastajan lapsi en
- mä ole, nyt mä tiedän sen.
- Ja taatto ollut, kukaties,
- josp’ onkin aatelinen mies,
- niin että ritariksi,
- jos haluais hän siksi,
- myös poika kelpais kyllä,
- jos varukset ois yllä!
- Jo lapsest’ asti mietin näin:
- jos oisin jalo synnyltäin
- ja rikas, silloin määrä mulla
- ois ainut: ritariksi tulla.
- Kas, hunajankin ihanuus
- on karvas sinulle, jos suus
- on hunajalle haluton.
- Mi korkeint’, ihaninta on
- maan päällä, omistatte sen.
- Ja oikein armoitettu ken
- on sitä varten syntymässä,
- on hänen luonaan autuus lässä.
- Tään elon rauhaan minäkin
- iloisin mielin tyytyisin,
- niin kutsuttu jos öisin;
- mut olen luotu toisin:
- tää ainoa on halu mulla
- ja määrä: ritariksi tulla.» –
- »Voi, poika, hyvin puhu et;
- mut mieles vielä kääntänet:
- papillisesta säädystään
- ken luopuu ja ken kyltyykään
- mies palvelemaan Jumalaa
- sentähden, että haluaa
- hän ritariksi, ikuinen
- tie harhain, hairahduksien
- on hänen tiensä. Päällä maan
- ei jumalaton milloinkaan
- mies, vaimo vältä häpeää,
- ja taivaan myös hän menettää.
- Mut sinut olin, poikaseni,
- valinnut lapseks Herralleni.
- Jos sellaiseksi tuta
- saan sinut, riemastuta
- niin mikään muu ei sydäntäin.»
- Gregorius nyt vastas näin:
- »Jos oikein arvioidaan,
- niin ritaruudeks voidaan
- nimittää mieltä, mikä tässä
- pyhintä etsii elämässä.
- Jumalan ritarina varmaan
- on parempi kuin täällä harmaan
- ois alla munkkikauhtanan,
- mi verhois tekohurskahan.» –
- »Oi poikani, nyt tähtes sun
- niin suuri pelko valtaa mun:
- kas, kaikki toimet ritarin
- on oudot sulle. Myöhemmin
- jos sitten ratsastaisit
- sa kömpelösti, saisit
- muilt’ ikuist’ ivaa osakses.
- Oi, hylkää moiset haavehes!» –
- »Nuor’ olen, herra. Mitä en
- viel’ osaa, vasta oppinen.
- Ja mieleni jos halaa mitä,
- kai opin nopeasti sitä.» –
- »Oi poika, mulle moni mies
- mi ritaruuden taidot ties,
- näin sanoi: mies ei mikään,
- mi kahdentoista ikään
- pääs tottumatta satulaan,
- voi ritariksi milloinkaan
- täyskuntoiseksi tulla.
- Mut Herran lapseks sulla
- on mielenlaatu oiva,
- sun nuori äänes soiva
- on kuorossamme kirkkaimmin,
- ja ylläs munkinkaapukin
- on kauniimpi kuin kenenkään.» –
- »Tilalle sentään kaavun tään
- ritarin asu antakaa.
- Ja jos en sille kunniaa
- mä tuottais, totisesti sen
- suon muille, itse entisen
- tään otan silloin kauhtanan.
- Oi herra, sanan oikean
- olette kuullut: työläs lie
- edessä harjoitusten tie,
- jos mieli ritariksi tulla.
- Mut lapsuudesta saakka mulla
- täys selvyys siitä ollut on,
- ja sitä riistää mahdoton
- on mielestäni. Poikanen
- kun hyvyyden ja pahuuden
- erotti kerran toisistaan,
- siit’ asti hänen povessaan
- asusti ritaruuden palo:
- hän tahtoi olla hyvä, jalo.
- Mut hehkuvassa mielessäin
- en kuvitellut itseäin
- mä kaltaiseksi Baijerin,
- en liioin Franskan ritarin.
- Jos onkin nähty Hennegaussa
- tai Brabantissa, Haspengaussa,
- kuink’ istuttava ritarin
- on satulassa – paremmin
- sen minä vielä tekisin;
- niin alituiseen aattelin.
- Oi herra, kirjoista min sain
- mä tietää, sit’ en kadu lain.
- Enemmän vielä mielisin
- mä tietää, mutta kirjoihin
- kun syventyä tahdoin,
- niin – minkä sille mahdoin –
- mä hengessäni ratsastin
- jo oitis turnajaisihin.
- Mä luin tuskin pienen tovin,
- kun sydän ikävöitsi kovin
- jo kimallusta kilpien –
- siin’ aatos alinomainen!
- Ja asemesta rihvelin
- mä kelpo peistä kaipasin.
- Ja sulkakynään tartuin milloin,
- kuin himosinkaan säilää silloin.
- Ja mikä auvo olikaan
- näin uneksia: satulaan
- ma nousin. Kilpi asentoon,
- lujasti peitsi kainaloon.
- Ja käden käyden marhaminnaan
- jo ravas ratsu, tulisinnaan
- mun kyllin kauas kiidättäin.
- Ja kevyesti sääriäin
- mä käytin ratsastajatapaan:
- en hevon kupeisiin, en lapaan
- ma koskettanut kannuksin;
- ne mahavyöhön syövytin.
- Löi hulmuharja polviani,
- mut minut nähtiin ratsullani
- kuin maalattuna satulaan,
- kas, ryhtiin soti-soreaan.
- Ja vauhkoa en ratsuain
- ma suotta rasittanut lain;
- sen kaikkialle kuitenkin
- kuin leikitellen ohjasin.
- Kun puraisusta kannusten
- se syöksyi tiimellyksehen,
- niin sinne tänne, peistä kohti
- tää käsi jäntevä sen johti.
- Vaikk’ ottelussa vielä en
- mä ollut ole, tiedän sen:
- mä peistäni en tähtää harhaan,
- sen kärki löytää paikan parhaan.
- Nyt teidän apuanne anon,
- niin että ritaruuden janon
- myös teoin tyydyttää ma voisin;
- mä silloin onnellinen oisin.» –
Katkelma VII laulusta. Gregorius erakkona.
muokkaa- Gregorius niin, onneton,
- laelle karun kallion
- jäi kera kaiken kurjuutensa,
- vaill’ armoa; ei suojaksensa
- häll’ ollut vähäisintäkään,
- vain avotaivas päällä pään.
- Kuin satoi, kuinka tuulikaan,
- lujitti hänet voimallaan
- tuult’, usvaa, lunta vastaan
- Jumala ainoastaan.
- Ei vaatteit’ ollut hällä lain,
- ei, pelkkä jouhipaita vain,
- mi jalkoihin ei yltänyt,
- ei käsivarsiin. Teille nyt
- mä puhun täyttä totta:
- niin melkein ravinnotta
- hän eli, että moista kaksi
- jo ollut nälkäkuolemaksi
- ois, taivas tietää, viikkokautta,
- jos Vapahtajan armon tautta
- ei lievityst’ ois saanut hän.
- Tuon ravinnon nyt selitän:
- kas, ohut vesisäije vain
- kivestä tiukkui kimaltain.
- Hän kolon kaivoi kivehen,
- se keräs vettä suullisen;
- mut vettä liukui vähän niin,
- ett’ illast’ aamunkoittamiin
- se kolon tuskin täyttää voi:
- miesparka joka tipan joi.
- Ja kymmenen ja seitsemän
- niin eli tuskan vuotta hän.
- Sit’ eivät usko muutamat,
- he sentään väärin uskovat:
- kas, Jumalalle päällä maan,
- mit’ ikänä hän tahtoiskaan,
- ei mikään mahdotonta ois.
- Mit’ ihmett’ ei hän tehdä vois!
Suom. Uuno Kailas.
Lähde: Saksan kirjallisuuden kultainen kirja. 1930. Toimittanut Rafael Koskimies. Werner Söderström Osakeyhtiö, Porvoo.